Khan Academy is hiring a

Kannada Localization Expert (Science)

Remote

ABOUT KHAN ACADEMY

Khan Academy is a fast-paced nonprofit on a mission to provide free, world-class education for anyone, anywhere. We reach millions of students every month and are growing rapidly. We’re building a library of world-class instructional and practice resources that empowers learners. Whether they’re studying matrices, mitosis, or multivariable calculus, we want to offer students the resources to realize that they can learn anything. 

 

ABOUT KHAN ACADEMY INDIA

Khan Academy India aims to deliver a world-class user experience to learners in India that is locally relevant and are enabled by a strong on-the-ground team and operations. Our learning system is mastery-based, which allows students to master key concepts at a pace that’s right for them before moving on to more challenging content. From serving under 500,000 learners in 2016, we are now serving almost 4 million learners a month across our websites, apps, and youtube channels. These learners include both independent learners accessing us at home, and teacher-directed learners in schools.  Our focus is to reach the underserved by making our content accessible in local languages and by working with large public school systems. Khan Academy is already available in Assamese, Hindi, Hinglish, Kannada, Gujarati, Tamil, Marathi, and Punjabi.

 

ABOUT THE INDIA CONTENT  TEAM
Our content team in India includes content creators who make thousands of awesome videos, articles, and practice questions aligned with the Indian curriculum to help both teachers and students. We are actively working on content localization in other regional languages as well, which means the content we co-create reaches a wider number (both nationally and globally), thereby quintupling the impact.

LEARN MORE

WHO ARE WE LOOKING FOR? 

 

We are primarily looking for someone who:

  • Loves Science and talking about this subject [Comfortable in the subject up to class XII level]
  • Is fluent in Kannada language (speaking and writing).
  • Is native Kannada speaker.
  • Can manage a team of 5-6 people.
  • Have a keen eye for detail and do quality audits of localized content.

Other than these, the following will be great to have:

  • Having studied and/or taught in a Kannada medium school.
  • Experience in online teaching, video creation/Localization.
  • Being tech-savvy and tech-curious.
  • Proficiency in understanding the English language to be able to recreate videos.
  • Knowledge of various Computer Assisted Translation (CAT) Tools, Video making and editing softwares.

The role will involve managing a team of 5-6 people involved in localization of content from English to Kannada. It will also involve interactions with state teachers to better understand their needs.

 

This is a full-time, 12 months contract position. To apply, scroll to the end and attach your resume and task.

 

HOW TO APPLY

  • Attach your resume in the space provided below. 
  • Please address the below-mentioned task and attach your response in the space provided below (ask to share a google link drive to PDF)
  • Please note that applications without an appropriate link to the task will be ignored. 



DETAILED RESPONSIBILITIES

  • Reviewing and Editing KA Science Kannada content and/or creating and localizing new content (videos & text) as needed; keeping quality metrics in mind (Contextualisation, cohesion, rigor, clarity, pedagogical approach, etc.)
  • Collect on-ground feedback on content by interacting with state teachers and incorporating the feedback into the content.
  • Managing a team of 5-6 localization experts.
  • Going through Kannada Science textbooks to highlight any modifications needed before localisation.
  • Reading through original material, reviewing it and rewriting it the target language in case needed, ensuring that the meaning of the source text is retained.
  • Along with State Board and NCERT Books using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used.
  • Researching on relevant phraseology to find the correct translation.
  • Proofreading and editing final translated versions on the basis of the basic quality parameters (Meaning, Readability, Compliance, Terminology, Consistency and Linguistics).
  • Retaining and developing knowledge on specialist areas of translation.
  • Adapting Khan Academy’s Style Guide for your language (Kannada).
  • Developing glossary for the specific terminologies to be used in Khan Academy’s localization process and continuously update it with new terminology.

LOCATION

This is a remote working opportunity. You will have the liberty to work from your home. Some travel may be required. (about 2 or 3 times a quarter)

 

PERKS AND BENEFITS

We may be a non-profit, but we reward our talented team like a for-profit.

Apply for this job

Please mention you found this job on AI Jobs. It helps us get more startups to hire on our site. Thanks and good luck!

Get hired quicker

Be the first to apply. Receive an email whenever similar jobs are posted.

Report this job
Apply for this job